sábado, 24 de octubre de 2009

Vuela conmigo, de Richard Bach


Tambien publicado en Aerotrastornados

Acabo de terminar de leer la última novela (mas de 10 años desde la anterior) de Richard Bach, llamada en español Vuela conmigo (título original -y primera burrada- hypnotizing Maria), y debo decir que (sin haber leido Juan Salvador Gaviota, debo ser de los pocos humanos que han leido 6 libros de Richard Bach y justo su libro mas vendido, no) este es, de largo, el que menos me ha gustado.

Los anteriores libros que leí eran obras con ese cierto tufillo de autoayuda filosófica pero que olian a fuel, a viento y a campos donde aterrizar. Ajeno a la tierra, Biplano, El Don de Volar, y sobre todo recuerdo con mucho cariño Nada es Azar pertenecen a esa categoria, pero este último no.

Y la verdad es que creo que en parte es culpa de la traducción (Irene Saslavsky) o de la editorial (Vergara) por encargar la traducción a alguien sin los mas mínimos conocimientos aeronáuticos en un libro escrito por un piloto (Bach ha sido piloto militar y de acrobacia y lleva toda la vida volando todo tipo de aviones) y que habla, aunque sea parcialmente de aviones.

  • Pagina 54, una lista de chequeo:

    • Mezcla: DE ALTO OCTANAJE (no es incorrecto, pero siempre se ha usado Mezcla: Rica). Rectifico: Como bien comenta Laertes (¡gracias!), una cosa es el octanaje, que es la resistencia de un combustible a detonar prematuramente en el cilindro al comprimir -que por tanto es una característica del combustible y no es modificable por el piloto-, y otra distinta es la mezcla de combustible y aire que se inyecta a los cilindros, y que si que suele ser modificada -a rica- durante el arranque de los motores.
    • Palanca de la hélice: A TODO GAS (probable mala traduccion de 'High RPM')

  • Página 58, auténtico WTF:

    [..] Una hora y diez minutos despues del despegue, el instrumental del motor estaba en verde, la velocidad en tierra era de 150 nudos con el viento en contra [...]

    ¿Cómo que la velocidad en tierra?. Si acaso, la velocidad con respecto a la tierra. Sin duda una mala traducion de Ground Speed. Por otra parte, poniéndonos pijoteros, la expresion aeronáutica para viento en contra es viento en cara


  • Página 60: Lo mismo de arriba:
    La velocidad en tierra descendió a 135. Jamie reinició el GPS y cambio su destino de Arkansas a Ponca City [...]
    Ademas, ¿seguro que en el original reinicia el GPS. Tal vez lo reprograme, reiniciar tiene otro significado en castellano.


  • Página 109. Se repite la lista de chequeo:
    • Mezcla: DE ALTO OCTANAJE
    • Palanca de la hélice: A TODO GAS

  • Página 110. Error de transcripcion o imprenta errata:
    En 1972, Charles Lindbergh no siguio las rutas aéreas marcadas en las cartas de navegación cuando voló de Nueva York a Paris [...]
    No, claro que no lo hizo. Y menos en 1972 cuando los vuelos transoceánicos eran ya comunes. La hazaña de Lindbergh ocurrió en 1927.







  • Página 125:
    El GPS indicaba nubes y turbulencias a 1.260 metros y un monton de manchas rojas salpicaban el rumbo
    Un GPS nunca indica informacion meteorologica. El GPS no muestra ese tipo de informacion, la muestra un radar meteorológico. Y ambos pueden mostrarse en la misma pantalla, pero no son el mismo instrumento.








¿Tal vez soy demasiado exigente?. Tal vez, pero en un libro escrito por un piloto, y que habla de aviones, me fastidia que haya ese tipo de burradas aeronáuticas.


 

22 comentarios:

  1. Leí Ilusiones, Juan Salvador Gaviota, y el que más me gustó, pero no recuerdo como se llama, uno en que se traslada a una especie de realidad paralela...

    por lo demás, sin haber leído el libro en inglés, parace obra de un traductor sin ayuda para hacer la traducción.

    Tengo amigas que estudiaron traducción en Vigo, y hemos discutido el tema de las traducciones, qué es mejor, alguien del sector traduciendo o un traductor? Yo, por supuesto, defiendo la primera opción. Ellas defienden, claro está, la opción del traductor. Me explicaron muchas cosas que yo no conocía del mundo de la traducción. Y un traductor puede ser muy bueno... parece ser que la que tradujo este libro no lo era.

    pd: recuerdo que me pasaron una recopilacion de burradas de traducción, la más llamativa era una traduccion de un libro de instrucciones de un CD, en el que decían que el boton de 'eject' era el botón de 'eyaculación'.

    ResponderEliminar
  2. Por cierto, estamos en Micriosiervos otra vez:
    http://avion.microsiervos.com/internet/burradas-aeronauticas.html

    la otra vez fue cuando el F18
    http://www.microsiervos.com/archivo/aerotrastorno/burradas-aeronauticas-a-la-caza-gazapo.html

    ResponderEliminar
  3. Un par de cosillas. Lo de alto octanaje me parece un error garrafal. La mezcla rica no tiene nada que ver con el octanaje, sino con la relación aire/combustible que entra a los cilindros. Un combustible puede ser de alto octanaje (de hecho en aviación lo suele ser) y en cambio ser una mezcla pobre.

    Del tema de las traducciones he hablado largo y tendido en mi blog. Te pudes encontrar de todo. En ocasiones se nota que el traductor no tiene ni idea del tema del libro (si es un libro técnico o con algún dato técnico) pero otras veces se ve a la legua que ha sido dejadez o prisa por cumplir una fecha. He leído libros en los que faltan párrafos enteros en la traducción y otros en los que la traducción cambia completamente el sentido de alguna frase.

    ResponderEliminar
  4. Totalmente de acuerdo con los comentarios, esa traductora hizo el ridículo. Lo mejor, para el que pueda, es leer el libro en inglés con un diccionario cerca por las dudas.

    Por cierto, muy bueno el blog, lo iré leyendo de a poco. Por si no la has puesto, una de las burradas más grandes que vi fue la del accidente de Spanair cuando decían que el avión se había estrellado en la T4 (llegué a pensar que había caído sobre la terminal) y luego decían en la pista 36 de la T4, lamentable ....

    ResponderEliminar
  5. @anónimo de las 10:41 . Si, la verdad es que me dan ganas de comprarlo en ingles, ahora que ya lo he leido y se de que va, aunque solo sea por la duda de como estan estas cosas en el original. Si algun lector del blog, por una de esas casualidades tiene el libro en inglés, estaria bien que lo comentara.

    Gracias por los ánimos, y con respecto al tema del accidente del Spanair, este blog surgió justo a raiz del accidente y de las tonterias que soltaban los medios tradicionales sobre el accidente y sus posibles causas.

    ResponderEliminar
  6. Hola a todos.

    Queria hacer un comentario (ahora de memoria, luego lo voy a comprobar en mis apuntes de conocimiento de aeronaves de la PPL) dodnde si existe una relación entre la mezcla y la capacidad aintidetonante del combustible (que al final es a lo que nos referimos como octanaje)

    Asi el AVGAS 100LL tienen una cualidad antidetonante 100 en mezcla rica y 130 en mezcla pobre.

    Como os digo lo voy a verificar de todas formas.

    Saludos de un futuro piloto.

    ResponderEliminar
  7. Hola de nuevo.

    He encontrado un texto que hace referencia a que el octanaje varia de si la mezcla es pobre o rica.

    Por lo que en principio creo que la traducción es correcta.

    http://www.shell.com/home/content/aviation/products_and_services/products/fuels/avgas/

    "Avgas grades are defined primarily by their octane rating. Two ratings are applied to aviation gasolines (the lean mixture rating and the rich mixture rating) which results in a multiple numbering system e.g. Avgas 100/130 (in this case the lean mixture performance rating is 100 and the rich mixture rating is 130)."

    Saludos

    ResponderEliminar
  8. Rizando el Rizo...

    Página 110. Error de transcripción o imprenta:

    El término correcto sería ERRATA. El uso de "error de imprenta" viene de la época en la que una persona colocaba los "tipos" (letras de plomo) uno a uno, en galeradas y lógicamente, al ser un trabajo manual, se podia colar un "tipo" por otro. Hoy día solo se puede hablar de error de redacción o error de corrección, nada de error de imprenta.

    Saludos

    ResponderEliminar
  9. Me encantan estos sitios en los que un error, da más de que hablar que el propio libro ...jajajaja

    ResponderEliminar
  10. Hola a todos. A parte de las burradas aeronáuticas que aparecen en el libro a causa de una mala traducción, el libro, la história vale la pena? O ni tan solo vale la pena comprarlo en inglés?
    Gracias.

    ResponderEliminar
  11. Hola Gente,
    Estuve leyendo los comentarios con respecto a la traducción del libro. Opino que es necesario un buen traductor con estudios en traducción (valga la redundancia, pero un traductor con estudios no es lo mismo que un bilingüe). Soy traductora y defiendo a capa y espada mi profesión, que poco se sabe de ella y que muchos nos tildan de "seres que hablan dos idiomas y se creen que pueden traducirlo todo". Pero también se, y reconozco, que muchos individuos traductores se largan a traducir temas sobre los que no tienen conocimiento alguno. Los traductores debemos tener humildad y saber decir que NO cuando se nos pide un trabajo en el que no nos sentimos capacitados. Y si el tiempo no apremia, eso tiene una solución, porque todos los traductores debemos valernos de buenas herramientas de consulta y empaparnos en el tema antes de abordar el material. No nacemos sabiendo un poco de todo, pero sí nos preparamos para poder trabajar en el texto original primero durante el tiempo que sea necesario hasta que estemos preparados para llevarlo a otra lengua. Cuando el tiempo es corto, debemos saber delegar y no querer hacerlo solo por tener el trabajo.
    Yo siempre digo que un traductor debe transmitir el MISMO mensaje en otro idioma ..no solamente traducir palabras. A veces un texto de una sola hoja nos peude llevar tres días, por loco que parezca, pero es así como debemos masticar el material si no somos expertos en la materia que nos ha tocado. Un traductor profesional es aquel que sabe valerse de recursos para entender el material original antes de "tocarlo".
    No he leído el libro en cuestión, asique nada puedo opinar al respecto. Pero me pareció oportuno entrar en la discusión y hablar desde este otro lado. Justamente soy traductora con especializción en el rubro aeronáutico que, como otros tantos rubros, requiere de conocimientos muy específicos para no caer en tremendos errores que en un libro pueden pasar desapercibidos.. pero, ¿en un manual de operación o mantenimiento? Me ha tocado corregir traducciones en manuales de entrenamiento para técnicos de aeronaves, y me he encontrado con términos poco felices y cambios de significados enormes que, a la larga, hasta pueden provocar consecuencias negativas.
    Gracias a todos por leerme.
    Un saludo!

    Melina
    ARGENTINA

    ResponderEliminar
  12. ¡Fantástico blog!

    En referencia a Lindbergh y las rutas aéreas, y error tipográfico al margen. ¿Había ya cartas aéreas en aquel entonces para vuelos transcontinentales? ¿Tal vez se refería a las rutas de navegación marítimas?

    Un saludote.

    ResponderEliminar
  13. Gracias por tu comentario, Iggypop!.

    Las primeras cartas (desde luego, no transcontinentales, Lindbergh fué el primero en hacer esa ruta) para aviación las creo el señor Jeppesen en los primeros años 1930, y el vuelo de Lindbergh fue en el año 1927. La compañia Jeppesen como tal comenzó en 1934 pero antes ya había creado algunas para uso personal.

    Asi que.. no, Lindbergh tenia unos huev*s que le debian servir como tren de aterrizaje en caso de emergencia (oopps... perdon por la groseria :-)), pero lo cierto es que sin radioayudas, solo con la brujula y el cronometro, a merced de la deriva del viento, un vuelo de 33 horas y media.... en fin, un heroe o un loco.

    ResponderEliminar
  14. Totalmente de acuerdo con el comentario de la Traductora Melina. Creo que da una visión bien clara del problema de la traducción, sobre todo en el caso particular de los temas aeronáuticos donde los términos en inglés tienen significados muy específicos e importantes. Por ejemplo "Take off" no significa "quitar". Muy lejos de eso, en la jerga aeronáutica significa "despegue", es decir, la acción de hacer que la aeronave comience a volar. Tal vez pueda interpretarse como quitar al avión de la tierra. de todos modos en la práctica, tratándose de manuales de mantenimiento o de vuelo, estos errores pueden llegar a ser muy peligroso.

    ResponderEliminar
  15. En referencia a la página 125, quizá se trataba de un GPS Garmin 496 (o similar) que si tiene conexión al XM Weather

    ResponderEliminar
  16. He leído el libro y me parecen una cursilada. Para nada tiene que ver con ILUSIONES o con JUAN SALVADOR GAVIOTA, ni en cuanto al tema ni en cuanto a la traducción que me parece fatal.
    El tema no es un error, o te gusta o no te gusta y punto. A mi VUELA CONMIGO no me ha gustado nada o mejor dicho, como se suele decir, no me ha “llegado” y que conste que este género me lo conozco bastante bien. En cuanto a la traducción deja mucho que desear.
    Yo no entiendo para nada de aeronáutica pero si de los trabajos bien hechos y este, en cuanto a traducción, creo que no está a la altura.
    Cualquier trabajo que se realice debe ser un trabajo bien hecho, pero un trabajo de esta índole lo debiera ser con más motivo pues un libro es algo que va a parar a millones de personas............
    ¿Qué hacen las editoriales? ¿no tienen correctores?
    No voy a gastar mi tiempo en volver a leer el libro aun sabiendo que podría encontrar más fallos que los que detallo a continuación:
    Página 41 - 48 - 49
    Hasta aquí la hipnotizadora dice que se llama Dee Hallock.
    Página 50
    Aquí y esto puede ser un pequeño error se cambia el nombre de Dee por el de Gee. Vale hasta aquí vamos a disculpar el fallito....ya que en la misma página más abajo ya vuelve a llamarse Dee y en la siguiente también.
    Página 53
    En esta ocasión el apellido se cambia y en vez de Dee Hallock leemos Dee Harmon.
    Página 55
    En esta página el anteior apellido tampoco parece gustarle mucho a la traductora y se inventa otro dos más, ahora es el de Dee Holland que figura en la parte superior de esta página y Dee Harrelson un poco más abajo.
    Página 57
    Tampoco le gustaban esos apellidos, señores, y opta por inventarse otro, Dee Hartridge..

    En Cuanto a la forma literaria deja mucho que desear……es de aprendices y eso no se si es culpa de la traductora o del propio autor que en esta ocasión no apostó tan fuerte como otras veces y se tomó muy en serio el significado del refrán de, “crea fama y échate a dormir” y con eso, en esta obra, lo único que ha conseguido es bajar unos peldaños…..al menos para una servidora

    ResponderEliminar
  17. Completamente de acuerdo, la traducción es pésima incluso yo encontré al menos una falta de ortografía, mejor leer el libro en inglés.

    ResponderEliminar
  18. Respecto al primer comentario del libro donde dice:

    Página 125:
    El GPS indicaba nubes y turbulencias a 1.260 metros y un monton de manchas rojas salpicaban el rumbo.

    En esto si tiene razon existen GPS que tienes el estado del tiempo real como si trajeras un radar.

    C.P.A. Noe Garibo Sagrero

    ResponderEliminar
  19. Hola J. Miguel y todos, saludos desde Venezuela. Acabo de cerrar hace un par de horas la tapa trasera del libro. Ciertamente no es el tipo de libro de Richard que te permite saborear el viento y el aceite/combustible de aviacion en sus palabras, pues está demasiado enfocado al aspecto de la autorealización y la ley de atracción, esta ultima que explica el porqué te tomas la molestia de escribir sobre el libro de este autor en particluar, el porque nos tomamos la molestia de leer tus notas y el porque nos molestamos en comentarlas.

    Respecto a los errores, estoy demasiado habituado a los errores de traduccion que aparecen en cosas como las listas de chequeos, o el llamar Alerones a los Flaps (hasta llamarles Aletas me deja un sin sabor...)

    Pero si quiero comentar, como ya hicieron 2 anonimos, sobre el punto del GPS en la pag 125. Extendiendo la cita: "Jaime no tardó en recibir la descarga de las tormentas, el GPS indicaba nubes y turbulencias a 1.260 metros, y un monton de manchas rojas salpicaban el rumbo"
    Al hablar de "descarga", se da a entender que el GPS es del tipo capaz de usar el servicio XM Weather, que por satelite envia la data meteorologica (p.e: Garmin 496 en adelante?), servicio a mi saber solo disponible en USA. Es algo similar a un sistema de trafico TIS. El avión no requeriria un sistema TAS propio. La data de trafico lo manda el control de trafico al Transponder con TIS, y este se puede mostrar en un MFD, incluso en algunos GPS.

    ResponderEliminar
  20. Pues si, alli está el GPS Garmin montado en el Glareshield
    http://mercurypress.photoshelter.com/gallery-image/Richard-Bach/G00002asZxt2lXcg/I00000uLY3S89Xu8/I0000cTxu0O_t6i4/IsaacHH-091002-4597.jpg

    ResponderEliminar
  21. Quizà sea mejor leerlo en inglès, no ?
    Marc

    ResponderEliminar
  22. Richard Bach es de mis escritores favoritos he inspiradores de livertad y utopia, de destinos compartidos separados solo por un parpadear, de aventura. Atreverse a soñar y hacerlo realidad, de misticismo, de lucha pacifista he inspirador.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.