Ayer estuve viéndola una vez más. Olvidé desactivar los subtítulos en inglés, lo que me permitió identificar rápidamente dos Burradas Aeronáuticas que perpetraron los traductores de la cinta y que otras veces se me habían pasado por alto.
Cuando están hablando acerca de que están esperando a los portaaviones, en la traducción al español se habla de los "aviones de transporte", justo mientras en los subtítulos en inglés uno puede leer "aircraft carriers".
Por otro lado, cuando los B17 llegan en pleno bombardeo y uno de ellos va a aterrizar, tienen un problema porque "el aterrizaje automático no funciona". ¿Aterrizaje automático en un B-17, como si un 330 en un aeropuerto ILS CAT III se tratara? Sin embargo a continuación vemos bajar el tren de aterrizaje a manivela... No recuerdo que ponía en los subtítulos, pero no hace falta ser muy hábil para darnos cuenta que lo que fallaba era el mecanismo de retracción del tren, seguramente se habían quedado sin hidráulico por los impactos de bala.
Por otro lado, @retroemo nos chiva esta otra de la Guerra de Hart, que estuvo viendo el fin de semana, cuando hablan de los "Bombarderos de Escolta B51", para referirse a los cazas de escolta P-51 Mustang,
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.