Aunque la noticia tiene un cierto carácter aeronáutico y en cierto modo humorístico al relatar la metedura de pata del ministro Israelí, la burrada por la que se le concede el honor de aparecer en este blog es una cuestión gramatical sobre la traducción.
He buscado concienzudamente en el Diccionario la palabra "sniper" y no aparece ni como sinónimo de francotirador, ni con ningún otro significado en español.
Eso nos pasa por poner nombres en "extranjero" a nuestros productos.
El artículo ha aparecido en la edición digital de El Pais, con el título "No regalarás un dron español al primer ministro ruso" y firmado por el corresponsal en Jerusalen, Juan Carlos Sanz. No se sabe si el gazapo es producto de una traducción apresurada de sus fuentes, que son las erróneas, o que es lo que a pasado, pero a cualquiera que no le chirrie la frase destacada, debería plantearse trabajar en un medio escrito.
Hombre, esta me parece de ponerse un poco quisquilloso... Yo entiendo en esa frase que el helicoptero se llama Sniper, cuyo equivalente en español seria francotirador (si vemos la definicion en https://en.oxforddictionaries.com/definition/sniper , me parece bastante acertada la equivalencia).
ResponderEliminarPor otra parte, escribir "(...)una traducción apresurada de sus fuentes, que son las erróneas, o que es lo que a pasado(...)" me parece tambien un delito, aunque entiendo que al escribir deprisa, se habra olvidado la h de "ha pasado" ;o)
Que conste que esto va sin animo de criticar, este blog me parece muy bueno y, en la mayoria de las ocasiones, las burradas merecen el escarnio... solo que esta vez me parece hilar muy fino :P
Saludos!
A mi me parece un error garrafal en un periodista.
ResponderEliminar