domingo, 20 de noviembre de 2016

Sniper no es español

Aunque la noticia tiene un cierto carácter aeronáutico y en cierto modo humorístico al relatar la metedura de pata del ministro Israelí, la burrada por la que se le concede el honor de aparecer en este blog es una cuestión gramatical sobre la traducción.
He buscado concienzudamente en el Diccionario la palabra "sniper" y no aparece ni como sinónimo de francotirador, ni con ningún otro significado en español.
Eso nos pasa por poner nombres en "extranjero" a nuestros productos.


El Pais


El artículo ha aparecido en la edición digital de El Pais, con el título "No regalarás un dron español al primer ministro ruso" y firmado por el corresponsal en Jerusalen, Juan Carlos Sanz. No se sabe si el gazapo es producto de una traducción apresurada de sus fuentes, que son las erróneas, o que es lo que a pasado, pero a cualquiera que no le chirrie la frase destacada, debería plantearse trabajar en un medio escrito.

El Gruñón


Publicado en La Razón el 12/09/2016 donde se dice que el "Growler" es un 'aparato' que lleva a bordo el F-18G, cuando en realidad es el apodo de una versión del F-18 la G, dedicada a guerra electrónica.
Alguna otra explicación 'macarrónica' sobre el uso de estos aparatos en la interceptación de comunicaciones del DAESH