martes, 17 de septiembre de 2013

Conceptos y barbarismos

En el sector aeronáutico es difícil evitar los anglicismos, pero a nuestro entender estos deben quedar reducidos a unos pocos términos cuya novedad aún no haya producido una equivalencia aceptada en español o no exista alternativa en nuestro idioma.

Sin embargo algunos blogueros abusan más que usan estos términos, quizás pensando que ello les da una imagen de profesionalidad cuando en realidad denota una triste falta de cultura y vocabulario del tema en el que pretenden ser expertos o grandes aficionados.

Pero si el abuso de anglicismos es lamentable en los que no dejan de ser aficionados a la escritura, su uso por parte de los profesionales es deplorable siempre. Sobre todo cuando el uso de una palabra "trasladada" más que "traducida" lleva a una repetición absurda de conceptos.

Noticia en Fly-News

En este caso además de usar los pérfidos anglicanismos anglicismos, se duplica la aparición del elemento en cuestión en la misma oración, en castellano y en inglés: decir el "elevador de los timones de profundidad" es como decir "el main landing gear del tren principal de aterrizaje", o el "propeller de la hélice", o "el fuselage del fuselaje"... (recordamos... el "timón de profundidad" es la parte móvil del "estabilizador horizontal", aunque hay aviones en los que todo el estabilizador se mueve y ambas piezas coinciden. El "timón de profundidad" es en inglés el "elevator" que forma parte del "horizontal stabilizer" también "tailplane" o en castellano "plano de cola".)

No cabe duda que cualquiera puede cometer un error. Incluso los grandes profesionales con años de experiencia, a los que respetamos y leemos con frecuencia, pero que también por ello tienen una responsabilidad mayor, ya que su forma de escribir es modelo para muchos aficionados.